переводы

W.H.Auden						У.Х.Оден

ANTHEM FOR ST.CECILIA'S DAY				ГИМН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ

(for Benjamin Britten)					(для Бенджамина Бриттена)


        I								I

In a garden shady this holy lady			Под сенью древа святая дева,
With reverent cadence and subtle psalm,			Как черный лебедь в предчувствьи смерти,
Like a black swan as death came on			Возносит к небу псалмов напевы,
Poured forth her song in a perfect calm:		Без тени гнева свой жребий встретив.
And by ocean's margin this innocent virgin		Молитве вторя, у края моря
Constructed an organ to enlarge her prayer,		Орган вознесся ее трудами.
And notes tremendous from her great engine		И звуков стая парит, взрывая
Thundered out on the Roman air.				Над Римом воздух, в могучей гамме.

Blonde Aphrodite rose up excited,			Как орхидея, нагая, рдея,
Moved to delight by the melody,				Богиня встала из пены вод
White as an orchid she rode quite naked			Светла и рада. Ее услада
In an oyster shell on top of the sea;			Мелодий дивных к себе влечет.
At sounds so entrancing the angels dancing		К чертогам рая взлетев, играя,
Came out of their trance into time again,		Земные звуки прельстят святых.
And around the wicked in Hell's abysses			И огнь кромешный, что души грешных	
The huge flame flickered and eased their pain.		В аду терзает, уснет на миг.

 

			Blessed Cecilia, appear in visions		
			to all musicians, appear and inspire:		
			Translated Daughter, come down and startle	
			Composing mortals with immortal fire.		

			Пусть музыкантов сны будут вдохновлены
			Пламенем неземным, светом вечным твоим,
						    О, Цецилия!
			Взята на небеса, свята твоя краса,
						    чистая лилия!
			
        II					II

I cannot grow;				Мне не стать взрослей;
I have no shadow			Тело без теней,
To run away from,			Чтоб от них бежать,
I only play.				Лишь могу играть.

I cannot err;				Мне не согрешить;
There is no creature			В мире нет души,
Whom I belong to,			Чтоб меня хранить,
Whom I could wrong.			Чтоб я мог - убить.

I am defeat				Я побежден
When it knows it			И боль признанья
Can now do nothing			Не утолить уже
By suffering.				Страданьем.

All you Lived through			Все, что жизнь дала,
Dаncing because you			Ты, смеясь, сожгла
No longer need it			В танце огневом -
For any deed.				Нет нужды в былом.

I shall never be			Мне никогда не быть
Different. Love me.			Иным. Меня люби.

        III								III

O ear whose creatures cannot wish to fall,		О, слух, твоим созданьям чужда власть		
Calm spaces unafraid of wear or weight,			Желанья нестерпимого упасть.		
Where Sorrow is herself, forgetting all			Спокойный мир, где Скорбь, забыв про страсть
The gaucheness of her adolescent state,			И нетерпимость юношеских лет,
Where Hope within the altogether strange		Себе верна, где из истертых мыслей
From every outworn image is released,			Надежда вновь рождается на свет,
And Dread born whole and normal like a beast		Где Страх, как дикий зверь, оставил след
Into the world of truths that never change:		Средь повседневных неизменных истин:
Restore our fallen day; O re-arrange.			Верни ушедший день; раскрой секрет

	O dear white children casual as birds,			О, дети, что как выводок птенцов,
	Playing among the ruined languages,			Играют средь обломков языков,
	So small beside their large confusing words,		Столь неприметны рядом с грудой слов,
	So gay against the greater silences			Столь радостны в сравненьи с тишиной
	of dreadful things you did: O hang the head,		Ужасных дел твоих: Свою главу склони,
	Impetuous child with the tremendous brain,		О, резвое дитя. Как ясен разум твой!
	O weep, child, weep, O weep away the stain,		Рыдай, дитя, рыдай, слезами мир омой.
	Lost innocence who wished your lover dead,		Растленный, смерти пожелав любви,
	Weep for the lives your wishes never led.		Плачь о судьбе, не прожитой тобой.


O cry created as the bow of sin				О, скрипки стон, когда греха смычок	
is drawn across our trembling violin.			Пропилит душу мне наискосок.

	O weep, child, weep, O weep away the stain.		Рыдай, дитя, рыдай! Слезами мир омой.	

O law drummed out by hearts against the still		О, непрестанный барабанный бой		
Long winter of our intellectual will.			Сердец горячих  с хладной головой.

	That what has been may never be again.			Прошедшего не встретить впереди.

O flute that throbs with the thanksgiving breath	О, трепет флейты, так благодарит
Of convalescents on the shores of death.		Дыханье не сошедшего в Аид

	O bless the freedom that you never chose.		Благослови свободы дар чужой.

O trumpet that unguarded children blow			О, безрассудно-детский трубный зов
About the fortress of their inner foe.			У стен твердыни, что полна врагов.

	O wear your tribulation like a rose.			Неси свой стыд, как розу, на груди.




The more loving one Тот, кто любит сильней by W.H. Auden У.Х.Оден Looking up at the stars, I know quite well Глядя вверх на звезды, я понимаю вполне, That, for all they care, I can go to hell, Что, по их разуменью, я мог бы тонуть в дерьме, But on earth indifference is the least Но среди тревог и страхов земных We have to dread from man or beast. Безразличие меньше многих иных. How should we like it were stars to burn Что подумали б мы, если звезды стали пылать With a passion for us we could not return? Безотвтною страстью, которую нам не понять? If equal affection cannot be, Если равным любовям нет места в кругу людей, Let the more loving one be me. Пусть я останусь тем, кто любит сильней. Admirer as I think I am Восхищенный, чего не стану скрывать, Of stars that do not give a damn, Стадом звезд, которым на все плевать, I cannot, now I see them, say Я не могу сказать, к небу свой взор стремя, I missed one terribly all day. Что тоска по звездам подступит при свете дня. Were all stars to disappear or die, Если б все звезды решили пропасть с небес, I should learn to look at an empty sky Я б научился глядеть в пустоту, всю без- And feel its total dark sublime, звездную горнюю тьму ощущая насквозь, Though this might take me a little time. Хоть бы неделю-другую потратить пришлось.
Lady Weeping at the Crossroads * * * W.H.Auden У.Х.Оден Lady, weeping at the crossroads, Слезы льет на перепутьях Would you meet your love Девушка о том, In the twilight with his greyhounds, Кто охотится с борзыми And the hawk on his glove? В сумраке ночном. Bribe the birds then on the branches, Подкупи же птиц на ветках Bribe them to be dumb, Чтоб умчались прочь, Stare the hot sun out of heaven Прогони светило с неба, That the night may come. Чтоб настала ночь. Starless are the nights of travel, Ночи странствия беззвездны, Bleak the winter wind; Ветер лют зимой; Run with terror all before you Впереди - один лишь ужас, And regret behind. Горе - за спиной. Run until you hear the ocean's Мчись, покуда не достигнешь Everlasting cry; Моря, чья волна Deep though it may be and bitter Глубока, горька, и все же You must drink it dry, Пей ее до дна, Wear out patience in the lowest Испытай свое терпенье Dungeons of the sea, В глубине морской, Searching through the stranded shipwrecks Отыщи среди обломков For the golden key, Ключик золотой. Push on to the world's end, pay the И на самом крае света Dread guard with a kiss, Будет вражий пост - Cross the rotten bridge that totters Поцелуй проход оплатит Over the abyss. Через ветхий мост. There stands the deserted castle Замок там стоит заброшен Ready to explore; Между мрачных скал. Enter, climb the marble staircase, Вверх по лестнице парадной, Open the locked door. Через бальный зал Cross the silent empty ballroom, Пробеги, забыв сомненья Doubt and danger past; И отринув страх, Blow the cobwebs from the mirror, Чтоб саму себя увидеть See yourself at last. В темных зеркалах. Put your hand behind the wainscot, Нож найди за тайной дверцей You have done your part; И вонзи туда, Find the penknife there and plunge it Где давно уже не бьется Into your false heart. Сердце изо льда. 1940 А это мое впечатление от этого стихотворения. Нарушая размер и рифмовку, я попыталась сохранить, как можно больше образов и деталей оригинала. Увы... не удалось удержаться от отсебятины (суд-приговор). И все-таки... Вариация. О, рыдай на скрещеньях дорог О своей невозможной любви. Он несется с охотой сквозь сумерки, С ястребом на рукаве. Чтобы птицaм не петь - подкупи их, Взглядом солнце с небес отзови, Чтобы темная ночь Поскорей утонула в траве. О, беззвездность скитаний! О, зимнего ветра оскал! Страх стоит пред тобой, За плечами печаль холодна. Убегай к океану, Чьих песен извечна тоска. Хоть вода и безбожно горька, Ты должна его выпить до дна. И в пучинах морских, Где обломки крушений лежат, Порастратив терпенье, найди Тонкий ключ золотой. А у самого края земли, Где кошмары пути сторожат, Оплати поцелуем Проход через мостик гнилой. Там заброшенный зАмок стоит, Как когда-то стоял, Ты по лестнице гулкой взбеги, Отопри заржавевший замОк, И себя разгляди в глубине Помутневших зеркал Без сомненья и страха, Поскольку исполнился срок. Детский нож перочинный Лежит в тайнике до сих пор. Доставай. Роль доиграна. Вместо суда Ты сама прочитаешь Себе приговор, Нож вонзая в поддельное Сердце из льда.